首页 行业资讯 宠物日常 宠物养护 宠物健康 宠物故事
您的当前位置:首页正文

朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析

2022-06-21 来源:画鸵萌宠网
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析 郭琳琳 (四川艺术职业学院摘四川・成都610000) 要《荷塘月色》是朱自清先生的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇,本文针对朱纯深先生《荷塘月色》英 译本中的两段经典文字进行赏析,发现译者在翻译过程中对原文的把握,译文中有不少精彩的译笔,忠实的再现了原 文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。 关键词荷塘月色 赏析 文献标识码:A shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of 图分类号:I206 《荷塘月色》是初中学习并要求背诵的文章,它是散文家 朱自清先生的杰作,选入初中课本想来是因为教育大家们认 the pond.QUndemeath,the exquisiet water is covered from 为这是一篇审美教学的理想素材,笔者也认为确实如此。本 view,and none can tell its color,yet he lteaves on op prtoject 文主要讨论朱纯深先生的部分精彩英译本,朱纯深先生的这 themselves all the more attractively. 篇译文风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文 原文共有七个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓。 原文“田田的叶子”、“亭亭的舞女的裙”、“层层的 首尾相连,通篇透着质朴气息。他从不同层面再现了原文的 在用字方面,美学价值,将这部美文佳作很好地展示给了西方读者,使他们 叶子”等的交错使用使原文在形象美的基础上还具备了音乐 也体会到原作的语言美、意境美和感情美。 (1)引文 美和意境美,明显放慢了文章的节奏,作者似乎在营造一种复 杂的氛围,表达一种淡淡的情绪。像这样的精彩之处也正是 ①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。②叶子 翻译时难以回避的重点和难点,也是真正体现译者水平的地 出水很高,像辛辛的舞女的裙。③层层的叶子中间,零星地点 方。朱纯深先生将第一句和第二句的翻译合二为一,使句子 缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一 连贯自然、联系更加紧密,组成了一副美丽的画面。在第三旬 拉杜的明珠,又如增天里的星星,又如刚出浴的美人。④微风 中使用了两个排比旬式(somein…,othersin…….or…or…)物 过处,送来缕终清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。⑤这 静而情动,叶子与流水脉脉对望,仿佛见到一位风姿绰约的美 时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那 人,给人一种回味无穷的美感。针对原文中频频出现的叠词 边去了。⑥叶子本是肩并肩密密地埃着,这便宛然有了一道 和平行结构,译者尝试采用了多种不同手法以期达到相应的 winding stretchofwater,what…/ 凝碧的波痕。⑦叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些 效果。用头韵法和尾韵法,如:颜色:而叶子却更见风致了。 layers of leaves/wih twhite/lotus blossoms等,巧妙地对原文进 (D ̄AII over this winding stretch of water,what meets the 行了修辞上的处理。即使是不押韵的情况下,作者精心挑选 eye is silken field of leaves,reaching rather high above the sur- 的词汇,如Silken field of leaves明显的突出了荷叶在月光下 skirts of dancing girls in all face,like the skirts of dancing girls in all their grace. ̄Hee rand 表现出的柔软光滑及繁茂的层次;here,layerS tof leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or their grace烘托出美的意境,使得句子变得琅琅上口,极富节 奏感,breahst of fragrance译成“缕缕清香”完全活化出了这一 twinkling strsa,our beautiesjust out ofthe bath.④A breeze stirs, 段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香。可见译者在用词 sending over breaths of f ̄rance,like faint singing drifting from 上是下了功夫的,用下次译深意,以常用词写景,表达非常之 a distant building.⑤At this momen ̄a tiny thrill shoots hrtough 心境。 the leaves and flowers. ̄The leaves,which have been stndiang (2)再看下面的引文: 124 一科教导刊r电子J板J・2013年第二期r中.J一 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄 泽笔之老练。 的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像 朱自清的散文文风典雅,意境优美,富有音乐感;而朱纯 笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不 深的翻译较好地契合了以上特点,使读者在欣赏译文时获得 能朗照;但我以为这恰是到了好处一酣眠固不可少,小睡也别 与读原文时几乎相当的美的感受,做到了“神似”。 有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木落下参 差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影, 参考文献 却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和 …1 彭雁萍.《荷塘月色》两个英译本经典片段对比赏析【J】.遵义师范学院学报, 2007(4):44-47. 谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 【2】李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析【J】.成都教学院学报,2005(12): 34-36 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and [3 杨玉兰.论散文翻译中审美效果的艺术再现一以《3】荷塘月色》的英译为例 [J】.四川外语学院学报,2008(6):102-104. lfowers,which,in the floating rtnasparency ofa bluish haze from 【4】4 管文焱.《荷塘月色》英译文个案分析【J】.科教文汇,2008(3):184. 【5】邓萍,白等田.论散文翻译过程中韵味的传达一以《荷塘月色》的英译为例 the pond,look as if they had just been bathed in milk,or like a 【J】文学语言学,2oo8(3):5o-51. dream wrapped in a gauzy hood.?Alhtough it is a full moon,shin- ing through a film of clouds,the light is not at its brightest.It is, however,just irght for me-a profound sleep is indispensable,yet a snatched doze also has a savor of its own.The moonlight is streaming down through the foliage,casting bushy shadows on the ground from high above,dark and checkered,like an army of ghosts;whereas the benign ifgures ofthe dropping willows,here nad there.Look like paintings on the lotus leaves.The moonlight is not spread evenly over the pond,but rather in a harmonious rhythm oflight and shade,like a famous melody played on violin. 译者将前三旬合译为一句,用sheds her liquid light silently over the leaves nad lfowers来译,行文简洁,结构合理,衔接紧 密,符合英语句子的表达习惯。遣词造句方面也表现了译者 恰到好处的文字表现力。比如用shining htrough a iflm ofclouds 更易增添朦胧感,at its brightest来表达“朗照”既地道,又简洁。 将“酣睡”译为a profound sleep,将“小睡”译为a snatched doze 也是很确切的,这里强调的不是“酣睡”,而是“别有风味的小 睡”,正好反映了作者的审美趣味。对于“光与影有着和谐的 旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,译者用了两个介词短语in a harmonious rhythm of light and shade,like a famous melody played on a violin来传递,既没有违背原文的意思,自然转换 了原文的旬式,而且把原文的修辞格通感也体现出来,前一个 短语体现了原文的静态美,后面短语展示了原文的动态美,动 静结合,给整篇文章的静态描写平添了一份动态感,可见译者 一科教导刊r电子刈・2013年第二期r中.)一 l25 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容