A London Florist 伦敦一位鲜花店的老板
The script of this programme
Yang Li: 大家好我是杨莉,欢迎收听《都市掠影》节目。
Who do you think are the most romantic people in the world? The French, the Italians or the Chinese? In fact a lot of people here believe that the British are much more romantic than people think they are. Let’s meet one whose job is to help people’s romantic relationships, a florist. 我采访了一位鲜花店老板 Adrian Shaw.
这个节目是为帮助大家提高听力的,所以我首先提两个笼统的问题,测试大家的总体理解力,后面我再提两个具体问题,测试重点词汇。Now here are the two general questions: Adrian 喜欢自己的工作吗? 他喜欢同顾客打交道吗?
Insert
Adrian wouldn’t trade his job for anything else in the world.
Hi my name's Adrian and I'm a florist here in Hammersmith in London. I've been doing this for quite a number of years. Originally when I did start I only imagined myself doing this for a few months while I was looking for another contract – as I used to work in the corporate environment – but I fell in love with flowers.
And I think the attraction to this is being able to spend time with lots of
different kinds of people that we have in our London culture, from just the housewife all the way through to executives in the city – and even, on occasion, the odd film star who buys flowers off us as well.
There are moments when you'll have the oddest of conversations with people who you've only just met. On one occasion there was a woman who was speaking of saying goodbye to her partner. And as we sold flowers I turned her frown into a smile and by the end of the conversation she walked away happy with her flowers and went home. It was only weeks later that I discovered – by a letter that she sent me, and a gift to say thank you for the conversation – that she told me she was getting married and having a baby with the same person.
Most men buy roses.
You will find that classically about 70% of my clientele – my customers – are women. When it comes to the female customers, they'll buy a whole myriad of flowers but guys cannot help themselves – most times they'll buy roses.
Many customers will come, you'll see them buy flowers to make themselves happy because they have a baby on the way, then you meet the baby, then the baby becomes a little child and you watch them grow. And that's a wonderful experience.
BBC Learning English
Yang Li: That was Adrian talking about his job as a florist. 他喜欢自己的工作吗?
回答是肯定的。Yes he loves his job but what was the phrase he used to describe his passion? 请听下面一段,寻找关键词语。
Originally when I did start I only imagined myself doing this for a few months while I was looking for another contract – as I used to work in the corporate environment – but I fell in love with flowers.
Adrian Shaw
Yang Li: 他说,he fell in love with flowers. 他爱上了鲜花。第二个问题呢?他喜欢同顾客打交道吗? 回答也是肯定的,yes he does. He enjoys meeting and talking to his customers. In fact one customer even sent him a card and a gift, but why? Listen again.
On one occasion there was a woman who was speaking of saying goodbye to her partner. And as we sold flowers I turned her frown into a smile and by the end of the conversation she walked away happy with her flowers and went home. It was only weeks later that I discovered – by a letter that she sent me, and a gift to say thank you for the conversation – that she told me she was getting married and having a baby with the same person.
Adrian Shaw
Yang Li: The magic of flowers! 通过卖花交谈,Adrian 让一位女顾客破涕为笑。 He turned her frown into a smile,本来要分手的两个人重归于好,喜结良缘。She ended up getting married and having a baby with the same person! Well if this programme has got you in the mood for love get on bbcukchina.com for more programmes about romance. 谢谢收听,我们下次节目再会。
Liverpool 利物浦
The script of this programme 本节目台词
John: Today, we're in Liverpool.
Sun Chen: The home of The Beatles. 好了,我们今天要介绍的城市就是利物浦。当然要说起利物浦,我们马上能在嘴边提起来的,肯定就是来自这座城市的甲壳虫乐队,那利物浦还有什么让它出名的吗? What else is the city known for John?
John: The BBC spoke with Perry Lee and Anthony Sayonas, two people who live in Liverpool. Perry is from Liverpool's Chinese community and he told us all about Chinatown in Liverpool and Anthony knows a lot about the strange sculptures you can see all over the city.
Sun Chen: 我们要和 Perry 去参观利物浦的中国城 Chinatown. Anthony 还要给我们挨个说说利物浦街头当中很奇怪的街头雕塑。They are very strange.
The Royal Liver Building in Liverpool
John: First to Chinatown. Perry showed the BBC one of the oldest pubs in Chinatown.
Sun Chen: 一会儿 Perry 说话的时候,我们会听到他说过去的酒吧服务生喊关门的时间 call time. 这个酒吧用语通常是酒吧马上就要关门,停止卖酒的时候用的。Perry 带我们到了一家利物浦最古老的酒吧。据说以前好多这儿的中国人就经常来这个酒吧碰头。
This is The Nook pub, one of the oldest pubs in Liverpool and they used to call time in both English and Chinese. Many a day I'd have to come down here and get my dad out because he used to get paid from the company ship's office, which was here where this restaurant The New Capital was, when he was on home leave.
Perry Lee, resident of Liverpool
Sun Chen: Ok 这么说, Perry 的父亲曾经就是经常出海的海员。
John: And Perry's dad was Chinese so I think he appreciated that when the pub staff called time it was both in Chinese and English.
Sun Chen: 这就是我们刚才发现的一个在利物浦说中文的酒吧。利物浦还有些什么好玩儿的呢? What next John?
John: Well Chinatown in Liverpool loves to celebrate and Perry told us all about Chinese New Year and how it is celebrated in Liverpool.
Amazing eh? Strange isn't it? A thousand-year tradition. A dragon dance. Set
against a backdrop of the Anglican Cathedral. It's a strange juxtaposition, here in Liverpool.
Perry Lee
John: Ah, so it's the traditional dragon dance, which moves slowly through Chinatown, that marks the New Year in Liverpool.
Sun Chen: 传统的舞龙 the traditional dragon dance. 在利物浦,舞龙经常在英国圣公会教堂外面举行。
John: Perry calls this a strange juxtaposition. A juxtaposition is where two quite different things are placed side by side. In this case, the traditional Chinese dance and a church where the dance is being performed.
Sun Chen: A juxtaposition 就是并排出现。
John: Yes, this is BBC Learning English with On the Town in Liverpool. We've heard about a Chinese-English pub and how New Year is celebrated in Chinatown in Liverpool, but what else?
Sun Chen: 说起利物浦街头那些奇怪的雕塑,Anthony 就兴奋不已。我们来听听他是怎么给我们介绍的。
Liverpool has got more pieces of art on the street than any other city in the land. At the present moment these are new pieces of art, by the Paul McCartney
School of Music and stuff. And these are called Case Histories. And what they are, are supposedly all the famous people that have been based in Liverpool, and famous organisations that have left Liverpool, like they've left their luggage here. It's a really, really interesting piece of art. It's fun!
Anthony Sayonas, resident of Liverpool
John: Anthony was sitting on a large pile of what looked like suitcases, in the middle of a road!
Sun Chen: 手提箱 suitcases, 在大街中间. 这个雕塑表述的其实就是那些从利物浦乘船到很远的地方去的人们,结果他们把行李却落在了这里。
John: And there are lots of other similar statues and sculptures all over the city, as this year* Liverpool is the European City of Culture.
Sun Chen: 别忘了以后连续收听我们的节目,同时我们也希望你今年能有机会来利物浦亲身感受!
John: Bye for now.
*This programme was originally broadcast in 2008
London Transport 伦敦的公交系统
2009年09月08日17:03
The script of this programme 本节目台词
John: Hi, and welcome to BBC Learning English. I’m John.
收听与下载下载音频
下载文字稿
Oliver: 大家好,我是 Oliver.
John: Today we’re going to find out all about public transport in London.
Oliver: Public transport 公共交通。
John: Vicki has done some special reports for us about the different types of transport in London. For example, the Underground.
Oliver: 地铁。你知道在英国俚语是地铁是怎么说的吗?如果你还不知道,那就仔细听听看吧。
The London Underground, also known as the Tube, is the oldest underground railway in the world. It’s often the fastest way to get around London because it avoids the heavy traffic above ground.
Vicki Sullivan, BBC Learning English
John: So the slang word for the Underground is the Tube. The Tube is a fast way to travel because it avoids the heavy traffic.
Oliver: Traffic 交通阻塞 heavy traffic 严重的交通阻塞。
John: The London Underground map is quite famous. Let’s hear why.
The map of the London Underground was first designed in 1931. It’s not really a map which shows the locations of stations, but a simplified diagram, which shows how to get from one station to another. This kind of design has now been adopted by underground railways all over the world.
Vicki Sullivan, BBC Learning English
Oliver: 伦敦的地铁图已经有相当长的历史了。而且极具创意。他没有指示地理意义上的车站位置,而是简单的标志出怎么从一个地铁站到另一个地铁站。
John: It’s a simplified diagram.
The London Underground map
Oliver: Diagram 图表, simplified 简单的、简化的。
John: And underground systems all over the world now use a similar map, they have adopted it.
Oliver: To adopt something 接纳、接受什么事情。
John: In the programme today we’re finding out about public transport in London.
Oliver: 之前,我们已经了解了伦敦地铁,那么在伦敦,人们还有什么其它的公共交通方式可以选择吗?
London streets are full of buses, and they are another very common way to get around in London. Traditionally of course, London buses are red double-deckers. The most famous London bus is the Routemaster, which began being used in 1957 and were taken out of service in 2005. These are the buses with the open door at the back, so passengers could jump on and off even if they weren’t at a bus stop. These days there are still double-decker buses in London, though they are modern ones, which are more suitable for disabled passengers and pushchairs. But there are also bendy buses: long articulated buses which can fit lots of people without needing two floors.
Vicki Sullivan, BBC Learning English
Oliver: 在伦敦有非常多的公共汽车。
John: People always think of London’s double-decker buses.
Oliver: Double-decker 双层的。
Routemaster buses are the most well-known London buses
John: But the most famous kind of double-decker buses, the Routemasters, were taken out of service.
Oliver: 也就是说,已经退出服务了,退休了。原因是新型的公共汽车更方便残疾人使用。
John: Disabled passengers.
Oliver: 儿童推车。
John: Pushchairs.
Oliver: 这儿, Vicki 用了一个非常有用的词儿,公共汽车站。
John: Yes, a bus stop.
Oliver: 现在在伦敦运行的有一种新型的公共汽车叫双截公车。这是一种单层的车,在两节车厢中间可以弯折。
John: They are often known as bendy buses, but are really called articulated buses. There’s one type of public transport in London we haven’t mentioned yet: trams.
Oliver: 有轨电车,让我们再听听 Vicki 是怎么介绍的。
There were trams in London for nearly a hundred years, from Victorian times until the 1950s. Then they were phased out, and replaced with buses. But in the year 2000 a new tram system was built in South London with modern electric trams. There are now plans to build new tram systems in other parts of London too.
Vicki Sullivan, BBC Learning English
Oliver: 以前,在很多年前,伦敦其实有很多的有轨电车。但是在上个世纪50年代,他们被逐步淘汰了。
John: They were phased out.
Oliver: 不过现在,在伦敦南部又有了现代化的有轨电车了,并且有计划将在伦敦的其它部分开通更多的有轨电车。
John: Before we go we should really tell you what kind of ticket to buy to get around London. We asked Vicki what kind of ticket was best for a tourist to buy.
You could buy a one-day travelcard, which allows passengers to travel on all the different types of public transport as much as they like for one day.
Vicki Sullivan, BBC Learning English
John: So, Vicki recommends buying a travelcard.
Oliver: A travelcard 全天通票。一种你可以全天任何时候使用任何公共交通工具的票。到这里,你已经对伦敦的公共交通有了一个了解了,我们的节目时间也快到了,欢迎你下次继续收听我们的节目,更多的了解伦敦。
John: Yes, join us next time. Bye bye!
Oliver: 再见!
Christmas Street Decorations 街头圣诞装饰
2010年01月05日15:51 BBC英伦网
The script of this programme 本节目台词
Vicki: Hello and welcome to On the Town from BBC Learning English. I’m Vicki.
Oliver: 大家好,我是 Oliver.《城市掠影》是一个为您介绍英国城市的节目,这个星期我们要带您去看看遍布在伦敦各条商业街上漂亮的圣诞装饰。让我们一起感受一下节日的气氛吧。
Vicki: Christmas decorations – we’ll be talking to a designer who has created some of London’s street decorations.
Oliver: 另外,我们还要聊一聊人们是怎么让圣诞灯饰变得更加绿色环保的。
Vicki: Every year, London’s shopping streets are decorated for Christmas, and the Oxford Street lights are switched on in a big ceremony with pop stars and other celebrities.
Oliver: 在亮灯仪式上为圣诞灯饰亮灯的通常都是名人 celebrities. 牛津街是伦敦最著名的商业街之一,而牛津街上的圣诞灯饰通常也是最漂亮的。
Vicki: This year, the mile-long Oxford Street lights have a theme connected to the Disney movie 'Enchanted'.
Regent Street in London is famous for its Christmas decorations
Oliver: 在长达一英里的牛津街上,挂满了圣诞灯饰,今年的灯饰主题是和一部迪斯尼电影有关,电影的名字叫做 《魔法情缘》。
Vicki: Last year, some politicians complained that the Christmas lights were not eco-friendly because they use so much energy.
Oliver: 去年有些政客抱怨圣诞灯饰不环保,因为太浪费电了。
Vicki: So this year, the lights are using LED bulbs which are more eco-friendly, or ‘greener’.
Insert
Oliver: Greenest – 字面上讲就是最绿的,实际的就是最不妨害生态环境的。
Vicki: Energy efficient. In the programme today we’ve heard about the Oxford Street Christmas lights.
Oliver: 实际上,今年伦敦其它很多街道的圣诞灯饰也相当漂亮,甚至比牛津街的还有意思呢。
Vicki: In Regent Street this year, the lights are quite unusual – they are contemporary 3D light clusters, made up of several sphere shapes.
Oliver: Contemporary 现代的,3D 3D, spheres 圆球型。
Vicki: The lights constantly change colour.
Oliver: 他们可以不断地变换颜色。
Vicki: You can see a picture of the Regent Street lights on our website - www.bbcchina.com.cn . The lights are quite attractive and very unusual, but some people think they are not very Christmassy.
Oliver: Christmassy 我喜欢这个词, 这个词儿的意思是有圣诞气氛的。
Vicki: In other parts of London, the decorations are not just based around lights.
Oliver: 我们特别采访了专门做圣诞装饰设计的 Paul Dart, 他象我们介绍了他为伦敦南部 Lewisham 地区的购物中心所做的圣诞装饰和他的设计思路。
Vicki: He describes the decorations as ‘period’.
Oliver: Period 的意思就是时期,在这里的意思就是说他作品的风格是在表现过去。 Paul 的作品呈现出上个世纪五六十年代的感觉。
What we’ve used are actually period decorations from the 50s and 60s, to try and introduce almost like a party atmosphere in Lewisham.
Paul Dart, designer
Vicki: The decorations there are old-fashioned ones made of shiny foil.
Oliver: Foil 闪亮的金属片儿。
Vicki: He wanted to introduce a party atmosphere. Paul also designed the decorations in Carnaby Street in central London. He told us about them. Listen out for the phrase ‘paper chains’.
Oliver: Paper chains 是孩子们喜欢做的一种手工装饰物。就是用胶水把彩色纸条纸条粘成圆环,并且连成长条。我们在中国说拉花。
Vicki: Here’s Paul.
This is a very ironic, very modernist, very young idea of Christmas decorations. I wanted to invoke the childishness of Christmas. The thing that we remember doing in nursery school – of making paper chains and hanging them up – and then
by making them large and huge, we’re also going into realm of it being a giant sculpture – a piece of art.
Paul Dart, designer
Vicki: So these decorations are huge, giant, colourful paper chains, hanging across the street. He describes them as ironic and modernist.
Oliver: Ironic 本身的意思是讽刺,在这里的意思是设计师是故意做成这个样子的。 Modernist 现代主义的。
Vicki: In designing these decorations, Paul wanted to invoke the childishness of Christmas.
Oliver: Invoke 借用,借鉴。他希望借用有点儿孩子气的感觉来设计他的圣诞装饰。
Vicki: He says it reminds people of when they made decorations at nursery school.
Oliver: Nursery school 幼儿园。
Vicki: But by making them huge, they’re going into the realm of sculpture and art.
Oliver: Going into the realm of 步入了什么样的领域,sculpture 雕塑,还有艺术 art.
Vicki: Before we go, let’s remember some of the words and phrases we’ve heard in this programme. Eco-friendly or greenest.
Oliver: 环保的。
Vicki: Contemporary.
Oliver: 现代的。
Vicki: Period.
Oliver: 过去的、老式的。
Vicki: Modernist.
Oliver: 现代主义的。
Vicki: Childishness.
Oliver: 幼稚地、孩子气的。
Vicki: Traditional.
Oliver: 传统的。
Vicki: Anyway, that’s all about the Christmas decorations for now, we’re off
to finish our Christmas shopping.
Oliver: 谢谢收听,下次再见。
Vicki: Bye!
Street Stories 露宿街头者的故事
2011年01月21日11:40 BBC英伦网
Yang Li: 大家好我是杨莉,欢迎收听《都市掠影》。We’ve heard and learned so much about the rich cultural heritage of Britain and today we are looking at a slightly different aspect of London, the homeless. 为什么有人无家可归,露宿街头? So how does someone become homeless and why do people end up sleeping rough? 伦敦正在举办一个相关展览,组织者是慈善机构 St Mungo’s. 早些时候我的同事 Steve 前去采访了这一活动的负责人 Phil and Mark 还有一位见证人 Geoff.
Director Phil (left), liaison worker Geoff (middle) and exhibition co-ordinator Mark (right)
Insert
Steve: Now, first of all, Phil, can you explain to me, what is the scale of the homeless problem in London please?
Phil: Well, last year, around 3,600 people slept rough on the streets in London
last year, and this is a number that’s been sort of relatively static for a little while.
Yang Li: Phil 告诉我们说,伦敦每年有大约3600人露宿街头。这一数字在过去一段时间内没有太大浮动。规模是 scale, 露宿街头是 sleeping rough on the streets. 保持不变的是 static. 接下来我们听听举办这一展览的目的是什么?Pay attention to these words: 被边缘化的人们 marginalised individuals, 能唤起人们联想的那些故事 evocative stories.
Insert
Steve: And what’s the aim of the Oral History exhibition please?
Phil: The point of the exhibition, really, is to get the point of view across of those marginalised individuals about their stories and their experiences of having slept rough on the streets of London. And there’s some very evocative stories that they have to tell.
Yang Li: Mark is the exhibition co-ordinator. He said that the exhibition shows that there is light at the end of the tunnel. 绝望中看到了一线希望。
Insert
Mark: I believe that homeless people… their situations are very complex. And because of that, each person is going on their own journey, and what St Mungo’s can do is to contribute to that journey, to help people to recover. And so basically,
what this exhibition shows is that there is light at the end of the tunnel for people.
What this exhibition shows is that there is light at the end of the tunnel for people.
Mark, St Mungo's
Yang Li: There is light at the end of the tunnel. But how specifically does Mungo’s help each of their clients on his or her journey of recovery? In a moment we are going to hear from a couple of people and we’ll get some idea of how the charity helps people get back on their feet so stay tuned.
第一位现身说法的是Geoff, 他曾经露宿街头,但是现在已经重新开始工作了。注意下面几个词语 a relationship breakdown 关系破裂,to find a new beginning 找到一个新起点 to get back on his feet 重新站起来。 最后就是 client, 在这里的意思是服务对象。Now let’s listen to the interview by Steve.
Insert
Steve: Hi Geoff, could I just ask you, how did you come to be living on the streets originally?
Geoff: A relationship breakdown, and then loss of income through loss of job. That was it really. So where do you begin? You find a new beginning, you start again, which I have done, and I’m now working. So that’s good. I’ve come
round in a circle.
You find a new beginning, you start again, which I have done, and I’m now working.
Geoff, St Mungo's
Steve: How long did it take you to get back on your feet?
Geoff: I’ve been with Mungo’s two years, but actively involved with an excellent recovery programme, which would be joining Outside In, which is our client involvement group. And that one year has given me the life skills to find a new profession.
Steve: What is your new profession?
Geoff: It’s in the care sector. I’m now a customer liaison worker with St Mungo’s.
Yang Li: Geoff 又重新找到了工作,在 St Mungo’s 担任客户服务联络员 customer liaison worker. 这次展览会收录了41个人的街头故事。Geraldine is one of them.
Insert
Geraldine: Yeah, I would like to say thank you to St Mungo’s for taking me under their wing and looking after me. I’ve only been here five months and I feel
like a new woman, really. Yeah, I feel like a new person, and I am off the drink right now. I’m very happy with my life at the moment. I’m very happy with my life at the moment.
I would like to say thank you to St Mungo’s for taking me under their wing and looking after me. I feel like a new person, and I’m very happy with my life at the moment.
Geraldine
Yang Li: That’s Geraldine. She is grateful that St Mungo's is taking her under their wing 保护,监护。She is off the drink now. 不再酗酒了。And she feels like a new person, 她感觉自己像个新人。
Well, I hope you have enjoyed today's programme and remembered the following phrases 露宿街头 sleep rough, 重新站起来,to get back on your feet and 绝望中看到希望 there is light at the end of the tunnel. Thanks for listening and join me again next week, see you.
Paintings on the Streets of London 伦敦街头油画
2009年11月09日18:12 BBC英伦网
The script of this programme 本节目台词
Sun Chen: Hello, 欢迎收听BBC的都市掠影节目, 我是孙晨。
Helen: Hi, I’m Helen. This is the programme where we keep you informed of what’s going on around London.
Sun Chen: 说到伦敦,这里最富有的就应该是美术馆,和博物馆了。这其中,最著名的就有国家美术馆,在这里你可以饱览众多名作和对这些名作的介绍。
Helen: Well, now we are finding these art works turning up in the most unusual places in London.
Sun Chen: 这回,这些美术作品走出了层层保护他们的美术馆,来到了伦敦街头的墙上。
So what’s happening exactly?
Helen: Well if you wander round Soho and Covent Garden in London over the next twelve weeks, don’t be surprised if you come across one or more of 44 life-size paintings.
Sun Chen: Soho 和 Covent Garden 是伦敦市中心的两个著名的地方。这两个地方最多的就是小商店和旅游景点。在这里,你可以看到44幅真实大小的life size 的美术作品。
Would you like to see art on the streets of your town?
Helen: That’s right. The life-size classic paintings are attached to the walls of alleyways and shopping arcades by the National Gallery.
Sun Chen: 那到底这些作品都表现的是些什么呢?
Helen: We joined the organiser of this event, National Gallery’s director Charles Saumarez-Smith.
What we’re doing is putting up pretty high quality reproductions. It’s a way of bring works of art or versions of them, reproductions from the walls of National Galleries out into the streets.
Charles Saumarez-Smith, Director of the National Gallery
Sun Chen: Charles 跟我们介绍说,这些我们在大街上见到的作品,都是制作水平极高的名作复制品。
Helen: Reproductions, they are copies of the original paintings from the walls of National Gallery.
Sun Chen: 那这个项目的用意有是什么呢? Charles explains.
And what I’ve discovered during my five years as director that there are many people who are inhibited about coming into the National Gallery and shouldn’t be. The works of art are there, it’s free to go in, anybody can go in and people don’t necessarily know that, so bringing them out onto the streets is a way of vindicating that.
Charles Saumarez-Smith, Director of the National Gallery
Sun Chen: Charles 说,在他作为美术馆的主任的时候,他注意到人们对到美术馆看油画感到很压抑。
Helen: A lot of people feel inhibited, the word inhibited means not feeling comfortable about something, holding themselves back, may be even feel embarrassed about themselves.
Sun Chen: 作为国家美术馆,他们希望改变人们害怕去美术馆习的态度。发起的这个项目,为的就是要改变人们对美术馆的这种误解。
Helen: The National Gallery is full of treasures, and more importantly it’s free to go in.
Sun Chen: 你还用不着花钱,都是免费的.
Helen: Not everyone knows that, and Charles hopes that by bringing the paintings out onto the streets, people will be interested in seeing the real version in the gallery.
Sun Chen: 这次在大街上展出的作品,包括康斯特布尔的干草车,波堤切利的维纳斯和火星,还有就是凡高的向日葵了。
Helen: A really impressive collection and sizeable pictures.
Sun Chen: 不过我看完这些在大街上展出的油画之后,我有这么一个想法,要是就这么在伦敦的大街上展出这些作品的话,这些油画能坚持多久呢?
Helen: That’s a very good question, especially in Soho, there’re quite a lot of pubs around and you can never guess what people might do when they’ve had a few pints.
Waterproof, but it will be very interesting to see how people treat it. Are they been treated as proper works of art, or graffiti, I don’t know. The whole point is the meeting without walls.
Charles Saumarez-Smith, Director of the National Gallery
Sun Chen: 这么说,就连Charles心里也没底,要是这些作品在大街上放上几个星期之后,会变成什么样。他也不知道来往的人们会怎么对待这些油画。
Helen: At least we know that the paintings are supposed to be waterproof.
Sun Chen: 就是防雨的,这倒是挺管用的。不过会不会有人在上面乱画,就是另外一回事儿了。
Helen: Well that’s it about the reproduction paintings on the streets of London. If you want to learn more, please visit our website www.bbcchina.com.cn
Sun Chen: See you next time.
Helen: Bye.
Chinese Restaurants in London 伦敦中餐馆
Wang Fei: 大家好,欢迎收听《都市掠影》节目。我是王飞。
Finn: And I'm Finn. Wang Fei, today we're talking about something really exciting: Chinese food in London.
Wang Fei: 对,这是一个很有意思的话题。很多在英国的朋友都会问我同一个问题, 他们说: Do you think Chinese restaurants in London are authentic?
Finn: So let's find out some people's opinions about this. Here is an American visitor talking about her experience eating in Chinese restaurants in London.
Freshly roasted ducks hanging in the window of a Chinese restaurant
Insert
Definitely I think they’re quite authentic. But I think one of the problems for a lot of Chinese Chinatowns around the world is they’re specifically from the south. A lot of them are from, you know Canton, a lot of Hong Kong. So, definitely… But in London, actually, [you] definitely find, you know, people from northern China, western China with different cuisines. So, actually, you know, British people got a priority with all different variety of choices. So they’re luckier than Washington is of course!
Wang Fei: So, generally speaking she thinks the food in Chinese restaurants in London is quite authentic. 还是比较地道的。
Finn: Interesting, but she also thinks that people in Chinatowns around the world are mostly from the south of China. So food in these Chinatowns also represents a southern Chinese style of cooking.
Definitely I think they’re quite authentic.
A visitor from the USA
Wang Fei: 是的。I think it's true. Most restaurants in Chinatown in London serve Cantonese food, 也就是广东菜。
Finn: 广东菜。But she also found that in London you could find different people from different parts of China with different cuisines.
Wang Fei: Yes, different cuisines, 也就是不同的烹饪方法、不同的菜肴。
Finn: Indeed, and I think that Sichuanese cuisine is starting to become really popular right now.
Wang Fei: 是的,我也感觉到了。四川菜在伦敦越来越流行。但是它们的味道正宗地道吗?我们听一听一位四川人的看法。
Insert
For me, absolutely not, because I’m from Sichuan Province, and I believe the best food is from Sichuan! Among different Chinese restaurants they sell different
kinds of dishes, so I don’t want to say, like they…. they’re not good or they’re not bad. But comparatively not good as the same in China we have.
I’m from Sichuan Province, and I believe the best food is from Sichuan!
A visitor from Sichuan
Finn: Wow, she is really proud of her home, Sichuan, and of course Sichuanese food.
Wang Fei: 是的,Sichuanese food 也就是四川菜。So she thinks the best food is Sichuanese food and the food here in London is absolutely not authentic.
Finn: Of course she is comparing the food in London with the food from her home in China in Sichuan. But of course this is only her opinion. Actually many people in London think that Sichuanese food here is too hot and too spicy.
Wang Fei: 是的,我也有这种感觉。很多中国人喜欢吃四川菜,但是很多外国人会觉得川菜太辣。他们并不喜欢吃。
Finn: 那我就是一个例外。Let's listen to another Londoner talking about Chinese restaurants in London.
Insert
I haven’t been to that many (Chinese restaurants) but the couple I’ve
ordered from were not terribly authentic in my opinion. I think they’re catering more to Western-style preferences, and not to authentic Chinese cooking.
Some Chinese restaurants I’ve ordered from were not terribly authentic in my opinion.
A visitor
Finn: She thinks they were not terribly authentic.
Wang Fei: Not terribly authentic, 不是太正宗地道。
Finn: The reason, she thinks, is that \"they're catering more to Western-style preferences\".
Wang Fei: Cater to, 就是迎合某人或某物的口味。在伦敦的中国菜迎合西方口味的选择。
Finn: So, what did she eat and why did she have this opinion? Let's continue listening to her story.
Wang Fei: Ok.
Insert
It was Sichuan chicken in fried rice. It was kind of a reddish sauce... kind of
something closer to sweet and sour chicken than I would think a Sichuan chicken should be. There were some peppers in it that I guess were supposed to give it a little bit of extra spice, but not too much!
Finn: So she ordered some Sichuan chicken. What do you suppose Sichuan chicken should be like, Wang Fei?
Wang Fei: Of course, with red chilli, sesame, spring onion and red chilli oil. It should be very spicy!
Finn: Lovely, it sounds great! And I think it's what I would think of as well. But she got something closer to sweet and sour chicken with a kind of reddish sauce.
Wang Fei: 她得到的菜很像 sweet and sour chicken 糖醋鸡肉,还有一些 reddish sauce, 红色的酱。
Finn: And also some peppers in it as well.
Wang Fei: 还有一些菜椒在里面。听起来有点怪。是不是 Finn?
Finn: I think maybe a little bit strange. So some Chinese restaurants in London might serve this type of food which caters to Western-style preferences. But of course we can also find more and more authentic Chinese restaurants in London too these days. And if you want to find the very authentic ones, you'll find most of the guests are Chinese people. When I had 火锅 recently in London, all Chinese. I
was the only 外国人。However, maybe the not very authentic ones might be full of people from different countries.
Some Chinese restaurants in London might serve food which caters to Western-style preferences.
A visitor
Wang Fei: 对,中国人会去那些正宗的中国餐馆,而中西结合的餐馆则符合世界不同国家人的口味了。
Finn: You know what?I think it's always really really exciting to explore these different foods in London.
Wang Fei: Yes, we should continue this topic.
Finn: Let's go and eat.
Wang Fei: 对,在今后的节目中我们会继续向大家介绍 — 吃在英国。
Finn: Bye for now.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容