发布网友 发布时间:2022-04-21 20:29
共4个回答
热心网友 时间:2022-05-13 03:31
自己的老婆用日语翻译为:妻(つま)、家内(かない)、お母(かあ)さん或ママ。
1、妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是「妻」(つま),经常在法律报道以及新闻中使用。这词从日本古代就有的词语,但明治以前多把「妻」读作“さい”,“つま”是新近才有的读法。
例句:今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。
下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
2、家内(かない)
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断。
例句:家のことは家内に任せてあります。
家里的事全权交给妻子决定。
3、お母(かあ)さん和ママ
这有一类表达了妻子的情况,结婚后有了孩子常用的有「ママ」或「お母(かあ)さん」等来称呼妻子,类似于中文中的“孩子他妈”。
例句:见えてないの?お母(かあ)さん怒(おこ)ってるよ。
没长眼啊!你妈妈在生气呢!
扩展资料:
1、老公日语翻译为:うちの人。
「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
例句:うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。
我家那位说话很大声,真是服了。
2、对他人的老婆的日语为:奥さん(おくさん)。
「奥さん」(おくさん)是对他人妻子的尊敬表达,“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。因为是对别人的妻子的敬称,因此用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。
例句:この近所であの奥さんと话した者はないと思いますよ。
附近估计没人和那位太太说过话。
热心网友 时间:2022-05-13 05:06
“老婆”译成日语为“御っ母”或者“ろうば”。
“老婆你辛苦啦”可译为“女房ご苦労様だ”。
相关短语
1、老婆子 ばば
2、老婆当家 かかあでんか
3、我老婆 羽入は俺の嫁
双语例句
1、结婚的时候,我觉得老婆可爱的恨不能想把她吃掉。
结婚するとき、私は女房を食べてしまいたいほど可爱いと思った。
2、其丈夫的内心体察了爱的丈夫,为了那个愿望叶えよ吧和自己的身体素不相识的男人们暴露老婆。
その夫の胸中を察したのか、爱する夫のためにその愿いを叶えようと自分の体を见ず知らずの男达にさらけ出す妻。
扩展资料:
日语语法
按语言结构特点分类,日本语属于黏着语,SOV语序。
在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。
在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
热心网友 时间:2022-05-13 06:57
上さん かみさん kamisann 我对老婆说老婆你辛苦啦
私は上さんに「お疲れ様でした」と言う。
watasi ha kamisann ni [o tukare sama desuta ]to iu
如今日本女性的地位大大提高了。以前对外的谦称 :家内(kanai)、女房(nyoubou) 妻(tuma )都不用了。现在男人一般都是大方的承认老婆地位比自己高,所以,我老婆——うちのかみさん(uchi no kamisann)
在家庭内部,日本人习惯以家里年纪最小的人的视线来称呼。对老婆来说,没有孩子以前,叫名字,有孩子了叫“お母さん” (okaasan),有孙子了叫おばあさん(obaasann)
对别人的老婆,一律用尊称奥さん(okusann)、奥様(okusama)
热心网友 时间:2022-05-13 09:05
如果你们是老夫老妻,也有孩子,一般在家就说“お母さん” (okaasan);
如果你又一点大男子主义,对外人可以说:“女房“(にょうぼう),当然这个说法稍粗一些;
还有就是正常的“妻”(つま)、家内(かない)、奥さん(おくさん)等等很多说法。