发布网友
共2个回答
热心网友
social network site和social networking sites都是社会活跃网站的意思,但是当这两个词出现在同一句话里,前后一般指社群网站,后者指社交网络。
这是因为networking是个动名词,意指动作,专指“社交网站”
network是个名字,意指群体,专指“社群网站”追问但是一般SNS的翻译都是SOCIAL NETWORK SITE吧
这个比较常用,不是应该这个是社交网站么
追答这两个概念的界定很模糊的,具体问题具体分析吧。
一句话里同时用的时候是这么理解的。
也看语境。
热心网友
我去查了一下,social network service is indivial-centered service, while social networking service is group-centered.
所以social network site:社交网站,以个人为中心,比如说人人网,*。
social networking site:社会通信交流网站,以群体为主,比如说网上社区。
以上是我的理解,不一定正确哈。很多时候这两者都是混用的。