发布网友 发布时间:2022-04-21 07:04
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-18 14:47
这是个that句型,其实直译是“黑夜无论怎么悠长,但并非不能寻找到白昼。”
但是翻译文学著作不能干巴巴的直译,所以翻译成“黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。”这样更有剧本里人物的对话富有诗意和哲理性的特征。
热心网友 时间:2022-06-18 14:48
这是个that句型,其实直译是“黑夜无论怎么悠长,但并非不能寻找到白昼。”
但是翻译文学著作不能干巴巴的直译,所以翻译成“黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。”这样更有剧本里人物的对话富有诗意和哲理性的特征。
不知道你满不满意~
参考资料:英语语法
热心网友 时间:2022-06-18 14:48
the night is long就是黑夜很漫长的意思,而never本意是指从不,finds the day可以片面理解为过日子,或找时间,但是仔细分析day一般指一天也可以理解为白天,然后在加上中文的修饰语
热心网友 时间:2022-06-18 14:49
译文就像女人,忠诚就不美丽,美丽就不忠诚。
这是个很经典的例子,“不忠诚的美女”
热心网友 时间:2022-06-18 14:50
原意为黑夜漫长白日难觅
后取意思改为 “黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的”