发布网友
共5个回答
热心网友
normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:
ecole
normale
superieure
de
paris
。翻译为英文后就是super
normal
school
of
paris。
normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。北师大是第一个把normal
university连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名。英文词normal在画法几何中是“法线”的意思,在数学统计分析中有“正
态分布”的意思,是很完美、很规范的曲线
热心网友
这个问题其实很有趣,其实NORMAL SCHOOL作为师范大学解只有中国才这么热衷,事实上,在外国,从来没有人将师范大学译为NORMAL SCHOOL,其实只是叫作TEACHERS COLLEGE.
事实上,我刚才搜索了一下,发现更有趣的结果,那就是外国人在问:为什么中国的很多学校的英文都是NORMAL SCHOOL? 什么意思?是不是有点讽刺?连外国人都不知道NORMAL SCHOOL是什么意思.
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=3392
据这个网页其中一个人解释说,这个词来源于很早以前的美国英语,但这种学校在美国早已不存了.
热心网友
A normal school is an ecational institution for training teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name.
师范大学的目的是建立教育的标准和规则,因此得名。
A Chinese normal university (Chinese: 师范大学; Pinyin: shīfàn dàxué, abbreviated 师大; shīdà) is usually controlled by the national or provincial government. A teachers' college (师范学院; shīfàn xuéyuàn, abbreviated 师院; shīyuàn) has lower entrance requirements.
参考资料:Wikipedia
热心网友
同意楼上的。
这个是标准的中式英语。
一次游故宫,朋友还说,这个牌子上的英文,我都不认识,一辈子看不见的。你们中国人怎么知道的?
热心网友
这里的normal意思是“师范的”。